|
狄兰·托马斯的诗歌《A Process in the Weather of the Heart》探讨了生命、死亡与自然力量的复杂关系,通过意象密集的语言展现了诗人对内在与外在世界的深刻洞察。以下是该诗的英语原文及汉语翻译版本:
---
### **英语原文**
**A Process in the Weather of the Heart**
By Dylan Thomas
A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.
A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.
---
### **汉语翻译**
**心的气候进程**
(译自《狄兰托马斯诗选》,听力课堂版本)
心的气候进程
由潮变干;金色的炮弹
在冰封的墓穴里怒吼。
四分之一血脉里的气候
变黑夜为白昼;太阳下的血
点燃活生生的蠕虫。
眼中的进程
预警盲目的骨头;而子宫
随生命脱泄而驶入死亡。
眼中气候里的黑暗
一半是光;深深的海洋
拍打棱角光滑的堤岸。
种子在耻骨区,打造一片森林
叉开一半的果实;另一半坠落,
顺沉睡的风缓缓而落。
肉体和骨骼里的气候
又潮又干;生者和死者
像两个幽灵在眼前游荡。
世界的气候进程
变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子
坐在双重的阴影里。
月光吹入阳光的进程,
扯下了皮肤那褴褛的帘幕;
而心放弃死亡。
---
### **诗歌背景与解析**
1. **意象与主题**:诗中反复出现的“气候进程”(process in the weather)隐喻生命与死亡的自然循环,结合“心脏”“血液”“子宫”等生理意象,揭示生命的脆弱与不可逆性。
2. **二元对立**:托马斯通过“潮湿与干燥”“生者与死者”“光明与黑暗”的对比,强化了存在与消亡的张力。
3. **翻译风格**:中文译本保留了原诗的凝练与节奏感,如“心的气候进程”直译自标题,而“幽灵”“阴影”等词汇则呼应了托马斯对超现实氛围的营造。
如需进一步阅读托马斯的其他作品,可参考其诗集中收录的《穿过绿色茎管催动花朵的力》《不要温顺地走进那个良宵》等名篇。
|
|